About “The Collar”:
“The Collar” by George Herbert is a profound metaphysical poem portraying a clergyman’s inner conflict between faith, duty, and personal freedom. Through a passionate outburst and deep self-reflection, the speaker rebels against religious restraint, only to surrender to God’s gentle call in the end. The poem’s dramatic tone, vivid imagery, and spiritual depth reveal Herbert’s journey from anger to acceptance, showing the tension between human will and divine obedience. A must-read for English literature students exploring metaphysical poetry, faith, and emotion in the 17th century.
Poem with Translation:
I struck the board, and cried, “No more;
I will abroad!
What? shall I ever sigh and pine?
My lines and life are free, free as the road,
Loose as the wind, as large as store.
Shall I be still in suit?
আমি রেগে টেবিলে ঘুষি মারলাম, চিৎকার করে বললাম, “আর না!
এ জীবন আমি ছেড়ে যাব!
সারাজীবন কি আমি শুধু দীর্ঘশ্বাস ফেলব আর দুঃখ সহ্য করব?
আমার তো জীবন মুক্ত—একটি উন্মুক্ত পথ, বাতাসের মতো স্বাধীন।
তবে কেন আমি এই শৃঙ্খলে বাঁধা থাকব?
Have I no harvest but a thorn
To let me blood, and not restore
What I have lost with cordial fruit?
Sure there was wine
Before my sighs did dry it; there was corn
Before my tears did drown it.
আমার ফসল নেই, কেবল কাঁটা—
যা আমায় রক্তাক্ত করে তোলে, কিন্তু কোনো ফল দেয় না।
সেই সুখ, যা এক সময়ে আমার ছিল, এখন আর নেই।
আমি একসময় মদ উপভোগ করতাম,
কিন্তু এখন আমার দীর্ঘশ্বাসে সব শুকিয়ে গেছে;
একসময় খেতাম ভালো রুটি,
কিন্তু আজ তা অশ্রুতে ভিজে গেছে।
Is the year only lost to me?
Have I no bays to crown it,
No flowers, no garlands gay? All blasted?
All wasted?
তবে কি এই বছর শুধুই আমার জন্য ব্যর্থ?
আমি কি কোনো বিজয়ের মালা পাব না?
সবই কি নষ্ট হয়ে গেছে?
Not so, my heart; but there is fruit,
And thou hast hands.
Recover all thy sigh-blown age
On double pleasures: leave thy cold dispute
Of what is fit and not. Forsake thy cage,
Thy rope of sands,
Which petty thoughts have made, and made to thee
Good cable, to enforce and draw,
And be thy law,
While thou didst wink and wouldst not see.
না—হৃদয়! এখনো ফল আছে;
তোমার হাতে এখনো শক্তি আছে।
তোমার ক্লান্তিকর দিনগুলো ফিরিয়ে আনো দ্বিগুণ আনন্দ দিয়ে।
সেই সব বিতর্ক ছেড়ে দাও—
কি ঠিক, কি ভুল তা নিয়ে ভাবা বন্ধ করো।
ভেঙে ফেলো তোমার মনের তৈরি খাঁচা,
সেই বালির দড়ি যা দুর্বল অথচ শক্তির মতোই আঁকড়ে রেখেছে।
Away! take heed;
I will abroad.
Call in thy death’s-head there; tie up thy fears;
He that forbears
To suit and serve his need
Deserves his load.”
চলে যাও!
এই শৃঙ্খল ভেঙে দাও, মৃত্যুভয় দূরে রাখো।
যে নিজেকে বঞ্চিত করে প্রয়োজন পূরণে,
সে-ই আসলে ভার বয়ে চলে।
But as I raved and grew more fierce and wild
At every word,
Methought I heard one calling, Child!
And I replied My Lord.
কিন্তু যতই আমি এই ক্ষোভে জ্বলতে থাকলাম,
হঠাৎ শুনলাম কেউ ডাকছে—“সন্তান!”
আমি নিঃসঙ্কোচে জবাব দিলাম—“আমার প্রভু।”
ভূমিকা:
“The Collar” হলো ১৭শ শতকের খ্রিস্টীয় কবি জর্জ হার্বার্ট-এর লেখা একটি বিখ্যাত কবিতা, যা তাঁর ১৬৩৩ সালে প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ The Temple-এ অন্তর্ভুক্ত হয়। এই কবিতায় ধর্মীয় জীবনযাপনের সীমাবদ্ধতা ও আত্মত্যাগ নিয়ে এক ব্যক্তির গভীর হতাশা ও আধ্যাত্মিক দ্বন্দ্ব প্রকাশ পেয়েছে।
এই কবিতার বক্তা সম্ভবত একজন পুরোহিত, যিনি ধর্মীয় দায়িত্ব ও কঠোর নিয়মে বন্দী বোধ করেন। তিনি ধর্মীয় জীবনের শৃঙ্খলা, কষ্ট ও আত্মত্যাগ থেকে মুক্ত হতে চান। তার মতে, এই জীবন তাকে আনন্দ থেকে বঞ্চিত করেছে। কবিতার শুরুতেই তিনি চিৎকার করে বলেন, “আর না! আমি চলে যাচ্ছি!”
কবিতার শিরোনামে থাকা “Collar” শব্দটি দুটি অর্থ বহন করে—
একদিকে এটি পুরোহিতের পরিহিত সাদা কলারের প্রতীক, আবার অন্যদিকে এটি এক ধরনের শিকল বা বন্ধনের ইঙ্গিত দেয়, যা তাঁকে আটকে রেখেছে।
বক্তা তার বিশ্বাস, কর্তব্য ও আত্মত্যাগ নিয়ে প্রশ্ন তোলে। তিনি বলেন, তাঁর জীবন যেন শুধুই শোক ও ক্লান্তিতে ভরা, যেখানে কোনও আনন্দ নেই। তিনি মনে করেন, এই শৃঙ্খলা আসলে কেবল একটি কল্পিত দড়ি, যা সহজেই ছিঁড়ে ফেলা যায়।
তবে কবিতার শেষের দিকে, হঠাৎ তিনি শুনতে পান এক কোমল কণ্ঠস্বর—“সন্তান”—
এই শব্দটি যেন ঈশ্বরের পক্ষ থেকে আসা একটি ডাক।
এই একটিমাত্র শব্দই তাঁর রাগ, বিদ্রোহ ও ক্লান্তিকে শান্ত করে দেয়।
তিনি কাঁপা কণ্ঠে উত্তর দেন—“আমার প্রভু।”
মূল ভাব / থিম :
বিশ্বাস বনাম স্বাধীনতা
ধর্মীয় কর্তব্যের শৃঙ্খলা এবং তার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ
আত্মত্যাগ, কষ্ট এবং তার মূল্য
ঈশ্বরের নীরব কিন্তু গভীর উপস্থিতি
আত্মিক সংকট থেকে আত্মসমর্পণের যাত্রা
Summary:
The Collar is a dramatic monologue in which the speaker — likely Herbert himself — vents frustration over a life of religious discipline and apparent self-denial. He complains about missing out on worldly pleasures, feeling restricted by the “collar” of obedience to God. In anger, he resolves to break free and live without these restraints, indulging in freedom and pleasure.
However, as his rebellious outburst continues, he suddenly hears a gentle voice calling, “Child.” This tender address softens his heart, and he responds humbly, “My Lord.” The poem ends with the speaker’s return to submission, realizing that the collar was not just a chain but a guiding force of love.
সারাংশ:
কবিতার বক্তা একদিন হঠাৎ নিজের জীবনের সীমাবদ্ধতা ও নিষেধের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেন। তিনি ভাবেন, কেন তিনি শুধু ত্যাগ করে যাচ্ছেন, অথচ বিনিময়ে কোনও আনন্দ বা সান্ত্বনা পাচ্ছেন না। তাঁর জীবন যেন কেবল নিয়ম, বাধা আর আত্মত্যাগে ভরা। তিনি অনুভব করেন, তাঁর স্বাধীনতা কেড়ে নেওয়া হয়েছে। তাই তিনি সিদ্ধান্ত নেন, সব ছেড়ে দিয়ে মুক্তভাবে বাঁচবেন।
তবে এই উত্তেজনার মাঝেও, হঠাৎ এক মৃদু ডাক—“সন্তান”—তাঁর অন্তর কাঁপিয়ে তোলে। সেই ডাকেই তিনি স্মরণ করেন নিজের পরিচয়, নিজের বিশ্বাস। শেষমেষ তিনি ঈশ্বরকে সাড়া দেন—“আমার প্রভু” বলে
Terms List
- Allen Ginsberg
- Bangla Pdf
- English Literature
- English Literature Period
- Farancis Bacon
- Francis Bacon
- George Herbert
- George Herbert life and events
- jorges herbert
- Kaiser haq
- Learning grief
- learning grief bangla translation
- learning grief summary
- Life and events
- Life Events
- Of studies
- Of studies Bangla translation
- pare tee to a sdummer's day bangla translation
- Pike
- Pike bangla summary
- Pike bangla translation
- September On Jessore Road
- September On Jessore Road Pdf
- Shall i compare tee to a summer's day
- Ted hughes
- The Art of Thinking Clearly
- The Art of Thinking Clearly Bangla Translation
- The Collar
- The collar bangla translation
- William Shakespeare
Latest Posts
- Of Studies-Francis Bacon-Bangla Translation & Summery
- Learning grief by Kaiser Haq – Bangla translation & Summary
- War and Peace-Leo Tolstoy-[Pdf]
- Pike-Ted Hughes-Bangla Translation & Summery.
- The Art of Thinking Clearly-Rolf Dobelli-Bangla Translation [Pdf]
-
Of Studies-Francis Bacon-Bangla Translation & Summery
-
Learning grief by Kaiser Haq – Bangla translation & Summary
-
War and Peace-Leo Tolstoy-[Pdf]
-
Pike-Ted Hughes-Bangla Translation & Summery.
-
The Art of Thinking Clearly-Rolf Dobelli-Bangla Translation [Pdf]
-
Shall I compare thee to a summer’s day [Sonnet 18]-William Shakespeare-Bangla Translation & Summery
-
Francis Bacon (1561—1626)
-
Of Studies-Francis Bacon-Bangla Translation & Summery
-
George Herbert(1593–1633)
-
English Literature Period
-
War and Peace-Leo Tolstoy-[Pdf]
-
Pike-Ted Hughes-Bangla Translation & Summery.
-
The Art of Thinking Clearly-Rolf Dobelli-Bangla Translation [Pdf]
-
Shall I compare thee to a summer’s day [Sonnet 18]-William Shakespeare-Bangla Translation & Summery
-
Francis Bacon (1561—1626)
-
Of Studies-Francis Bacon-Bangla Translation & Summery
-
George Herbert(1593–1633)
-
English Literature Period
-
The Collar-George Herbert-Bangla Translation and Summary
-
September On Jessore Road-Allen Ginsberg-[Pdf] Download