The Collar-George Herbert-Bangla Translation and Summary

About “The Collar”:

“The Collar” by George Herbert is a profound metaphysical poem portraying a clergyman’s inner conflict between faith, duty, and personal freedom. Through a passionate outburst and deep self-reflection, the speaker rebels against religious restraint, only to surrender to God’s gentle call in the end. The poem’s dramatic tone, vivid imagery, and spiritual depth reveal Herbert’s journey from anger to acceptance, showing the tension between human will and divine obedience. A must-read for English literature students exploring metaphysical poetry, faith, and emotion in the 17th century.

Poem with Translation:

চলে যাও!
এই শৃঙ্খল ভেঙে দাও, মৃত্যুভয় দূরে রাখো।
যে নিজেকে বঞ্চিত করে প্রয়োজন পূরণে,
সে-ই আসলে ভার বয়ে চলে।

But as I raved and grew more fierce and wild

          At every word,

Methought I heard one calling, Child!

          And I replied My Lord.

কিন্তু যতই আমি এই ক্ষোভে জ্বলতে থাকলাম,
হঠাৎ শুনলাম কেউ ডাকছে—“সন্তান!”
আমি নিঃসঙ্কোচে জবাব দিলাম—“আমার প্রভু।”

ভূমিকা:

“The Collar” হলো ১৭শ শতকের খ্রিস্টীয় কবি জর্জ হার্বার্ট-এর লেখা একটি বিখ্যাত কবিতা, যা তাঁর ১৬৩৩ সালে প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ The Temple-এ অন্তর্ভুক্ত হয়। এই কবিতায় ধর্মীয় জীবনযাপনের সীমাবদ্ধতা ও আত্মত্যাগ নিয়ে এক ব্যক্তির গভীর হতাশা ও আধ্যাত্মিক দ্বন্দ্ব প্রকাশ পেয়েছে।

এই কবিতার বক্তা সম্ভবত একজন পুরোহিত, যিনি ধর্মীয় দায়িত্ব ও কঠোর নিয়মে বন্দী বোধ করেন। তিনি ধর্মীয় জীবনের শৃঙ্খলা, কষ্ট ও আত্মত্যাগ থেকে মুক্ত হতে চান। তার মতে, এই জীবন তাকে আনন্দ থেকে বঞ্চিত করেছে। কবিতার শুরুতেই তিনি চিৎকার করে বলেন, “আর না! আমি চলে যাচ্ছি!”

কবিতার শিরোনামে থাকা “Collar” শব্দটি দুটি অর্থ বহন করে—
একদিকে এটি পুরোহিতের পরিহিত সাদা কলারের প্রতীক, আবার অন্যদিকে এটি এক ধরনের শিকল বা বন্ধনের ইঙ্গিত দেয়, যা তাঁকে আটকে রেখেছে।

বক্তা তার বিশ্বাস, কর্তব্য ও আত্মত্যাগ নিয়ে প্রশ্ন তোলে। তিনি বলেন, তাঁর জীবন যেন শুধুই শোক ও ক্লান্তিতে ভরা, যেখানে কোনও আনন্দ নেই। তিনি মনে করেন, এই শৃঙ্খলা আসলে কেবল একটি কল্পিত দড়ি, যা সহজেই ছিঁড়ে ফেলা যায়।

তবে কবিতার শেষের দিকে, হঠাৎ তিনি শুনতে পান এক কোমল কণ্ঠস্বর—“সন্তান”—
এই শব্দটি যেন ঈশ্বরের পক্ষ থেকে আসা একটি ডাক।
এই একটিমাত্র শব্দই তাঁর রাগ, বিদ্রোহ ও ক্লান্তিকে শান্ত করে দেয়।
তিনি কাঁপা কণ্ঠে উত্তর দেন—“আমার প্রভু।”

মূল ভাব / থিম :

বিশ্বাস বনাম স্বাধীনতা

ধর্মীয় কর্তব্যের শৃঙ্খলা এবং তার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ

আত্মত্যাগ, কষ্ট এবং তার মূল্য

ঈশ্বরের নীরব কিন্তু গভীর উপস্থিতি

আত্মিক সংকট থেকে আত্মসমর্পণের যাত্রা

Summary:

সারাংশ:

কবিতার বক্তা একদিন হঠাৎ নিজের জীবনের সীমাবদ্ধতা ও নিষেধের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেন। তিনি ভাবেন, কেন তিনি শুধু ত্যাগ করে যাচ্ছেন, অথচ বিনিময়ে কোনও আনন্দ বা সান্ত্বনা পাচ্ছেন না। তাঁর জীবন যেন কেবল নিয়ম, বাধা আর আত্মত্যাগে ভরা। তিনি অনুভব করেন, তাঁর স্বাধীনতা কেড়ে নেওয়া হয়েছে। তাই তিনি সিদ্ধান্ত নেন, সব ছেড়ে দিয়ে মুক্তভাবে বাঁচবেন।

তবে এই উত্তেজনার মাঝেও, হঠাৎ এক মৃদু ডাক—“সন্তান”—তাঁর অন্তর কাঁপিয়ে তোলে। সেই ডাকেই তিনি স্মরণ করেন নিজের পরিচয়, নিজের বিশ্বাস। শেষমেষ তিনি ঈশ্বরকে সাড়া দেন—“আমার প্রভু” বলে

  • A 17th-century scholar studying at his desk surrounded by books and candlelight, symbolizing wisdom and knowledge.

    Of Studies-Francis Bacon-Bangla Translation & Summery

  • In the poem Learning Grief by kaiser haq an 8-year-old boy beside his grandmother’s bed with incense smoke, and the same boy at 10 alone on a school bench under a crucifix. A translucent clock hovers between them, while green shoots sprout in rain, symbolizing hope. Warm, melancholic tones with soft light.

    Learning grief by Kaiser Haq – Bangla translation & Summary

  • War and peace Pdf

    War and Peace-Leo Tolstoy-[Pdf]

  • Pike-Ted Hughes-Bangla Translation & Summery.

  • The Art of Thinking Clearly Bangla Translation

    The Art of Thinking Clearly-Rolf Dobelli-Bangla Translation [Pdf]

  • hall i compare thee to a summer's day

    Shall I compare thee to a summer’s day [Sonnet 18]-William Shakespeare-Bangla Translation & Summery

  • Francis Bacon (1561—1626)

  • Of Studies

    Of Studies-Francis Bacon-Bangla Translation & Summery

  • George Herbert(1593–1633)

  • Literature age

    English Literature Period

  • War and peace Pdf

    War and Peace-Leo Tolstoy-[Pdf]

  • Pike-Ted Hughes-Bangla Translation & Summery.

  • The Art of Thinking Clearly Bangla Translation

    The Art of Thinking Clearly-Rolf Dobelli-Bangla Translation [Pdf]

  • hall i compare thee to a summer's day

    Shall I compare thee to a summer’s day [Sonnet 18]-William Shakespeare-Bangla Translation & Summery

  • Francis Bacon (1561—1626)

  • Of Studies

    Of Studies-Francis Bacon-Bangla Translation & Summery

  • George Herbert(1593–1633)

  • Literature age

    English Literature Period

  • The Collar-George Herbert

    The Collar-George Herbert-Bangla Translation and Summary

  • The people of Bangladesh in 1971 on jessore road a lot of people were gone to India.

    September On Jessore Road-Allen Ginsberg-[Pdf] Download

Diganta

Hi, I’m Diganta , an English Honors student with a deep passion for language, literature, and learning. I created this website as a space to share my journey through the world of English studies — from classic texts and literary analysis to modern writing tips and language insights. Whether you're a fellow student, a language enthusiast, or just curious about English literature, you're welcome here. Through my posts and projects, I aim to make English both accessible and engaging for everyone. Let’s explore the beauty of literature together!

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Verified by MonsterInsights